Tag Archives: Writing

HAN Suyin, image from The Hindu

Where was HAN Suyin in Malaya in the 1950s?

What do you think enhance a city? What element would exude fragrance and charm? For me, it’s the presence of art, the spirit of a writer who once lived there.

If you were to visit me in England, I would take you to the nearest city Winchester, England’s historic city, adorned with magnificent architectures. It’s where you’ll find the little house where Jane Austen had lived before she died. We would walk along the water meadows, abundant in wild flowers and butterflies.

Before I came to England, in Johor Bahru, the city where I was born in Malaysia (previously Malaya), a lesser known story was developing. HAN Suyin, the Eurasian writer noted for A Many Splendoured Thing in 1952, lived there for about 10 years. This novel was later made into an award winning film, starring Jennifer Jones and William Holden, in 1955, and HAN Suyin instantly became a household name. The novel was based on her love affair in Hong Kong with the war journalist for The Times in London, an Australian named Ian Morrison, who died later reporting in the Korean war.

A Many-Splendoured Thing, by HAN Suyin 韩素音 (image from Amazon)

A Many-Splendoured Thing, by HAN Suyin 韩素音 (image from Amazon)

HAN Suyin 韩素音 was a medical doctor. She was born Elisabeth Chow Kuanghu (Zhou Guang-Hu 周光瑚) in 1917 in Henan, China, to Zhou Yuan Dong and Marguerite Denis, her Flemish-Belgian mother. When she arrived in Johor Bahru, Malaya, in around 1952 with her second husband, Leon F Comber, she practiced in the General Hospital, where I was born less than 20 years later. Later, She ran her own clinic called Chow Dispensary, which was later relocated to Jalan Ibrahim (meaning Ibrahim Road) above Universal Pharmacy. In the 70s, long after the writer had left, the few shops and houses there were destroyed by fire. Now, the place which carried the memories of her has been turned into a car park.

HAN Suyin, image from The Hindu

HAN Suyin, image from The Hindu

I remembered this road in Johor Bahru well, of course,  Continue reading

大

Weekly Photo Challenge: decipher Big (大)in Chinese

Weekly Photo Challenge: Big

Graphically, the English word ‘Big’ is a pictogram in Chinese as 大, pronounced as ‘dà’.

I’m showing you how this Chinese character 大 (Big; dà) has been transformed to its modern form: 大. (I do apologise for my drawing. I do make an effort though.)

Transformation of the character for BIG (大) : from oracle bone writing, bronze writing to its modern form.

Continue reading

The Most Illuminating Lantern from New Zealand

Daniela is the Lantern Keeper in New Zealand.

On her WordPress blog, Lantern Post, she explained why she called her blog the Lantern Post: “…in a memory of a dreamy street lanterns I walked under in year 1980 and others, through cobbled streets of old Zagreb, reading poetry (V. Majer; ‘Plinska lanterna na Gricu’/ ‘Gas lantern on Gric’) and holding my heart just a tiny fraction above the abyss … on most days.”

Generosity from New Zealand

On Aug 3, Daniela wrote an illuminating post, Some Helpful Books For Writers. It’s inspiring. One of the books Daniela recommended was The War of Art by Steven Pressfield.

Later Daniela received some books of Steven Pressfield as gifts. She gave them all away for FREE. I’m one of her lucky recipients. Daniela is in New Zealand. I’m in England.  Continue reading

This is a Chinese poem you can’t possibly perform

I learnt from Daily Post that April is the National Poetry Month in the USA.

“National Poetry Month is a month-long celebration of the art of poetry and American poets. ”

It immediately reminds me of a quirky Chinese poem, which may be of interest to you.

It is called ‘The Lion-Eating Poet in the Stone Den‘ (施氏食狮史), written by an accomplished Chinese linguist, Zhao  (or Chao) Yuanren (赵元任, 1892-1982). The poem uses just over 90 characters. However, all of them have only one sound – shi, in different tones. 

Photograph of Yuen Ren Chao ca. 1916.

Photograph of Yuen Ren Chao ca. 1916. (Photo credit: Wikipedia)

You may know that Chinese is a tonal language, but this poem has taken it to an extreme. You can listen to the poem being read here:

Fascinating, isn’t it? Continue reading