Today I saw a trailer of The Lady, a film about Aung San Suu Kyi . However, the Chinese translation of the title is 以爱之名，翁山苏姬，which means ‘In the name of love, Aung San Suu Kyi’. The phrase ‘In the name of love’ added in Chinese was clearly not in the original.
It inspires me to look at a few western film and TV film titles that have been translated into Chinese. English film titles commonly have 2 or 3 versions in Chinese, to cater to different markets in Taiwan, Hong Kong and China.
Chinese film titles seem to be more explicit, or funnier than their English originals. Here are 6 more interesting ones:
1) Predator :
终极战士（Ultimate warrior) and 铁血战士（Iron blood warrior)
2) V for Vendetta:
V 字仇杀队（Letter V Vendetta team) and V 怪客 (Stranger V)
3) Dr. Who:
神秘博士 (A mysterious Doctor) – (In Chinese, this ‘doctor’ means someone with a PhD degree!); 异世奇人 (A magical person in Other worlds)
猜火车 (Guessing the trains) — Imust say, this is my favourite!
5) The Full Monty：
一脱到底 ( Striping all off)；脱衣舞男 (Naked male dancer)；光猪六壮士 (naked pigs 6 strong men; p/s naked pigs is a colloquial expression for ‘naked’)
6） The King’s Speech:
国王的演讲 (The King’s Speech – China version)
王者之声，宣战时刻 (The Voice of the King, the moment declaring the war – Taiwan version)
皇上无话儿 (The king has got nothing to say – Hong Kong version)
My Related Posts:
4 English film titles in Chinese to amuse you
5 changes of a Chinese wife in England — on Food
5 changes of a Chinese wife in England: on Language
5 changes of a Chinese wife in England: on Culture
My Apple experience
Farewell 2012 — Raise your glasses