What do you think of these characters representing the year?
In China, the equivalent of Twitter is called 微博（micro-blogging; pronounced ‘wēibó’), which is powerful in breaking firewalls and has allowed the voice of the general public in China to be heard. A few Chinese idioms also carry this character. It may refer to people feeling ‘insignificant’ and powerless. It also refers to the selflessness of many ‘tiny’ people of China with their spirit of sacrifice. Continue reading →
The writing challenge last week was about metaphors and similes. The metaphors for homesickness sprang to my mind. Homesickness – 乡愁 (pronunciation: xiāng chóu) – is a famous poem in the modern Chinese history, written in 1972 by the eminent poet YU Guangzhong 余光中.
Poet YU Guangzhong
This short poem employed 4 metaphors: stamp, ship-ticket, grave, strait. Continue reading →
Today I saw a trailer of The Lady, a film about Aung San Suu Kyi . However, the Chinese translation of the title is 以爱之名，翁山苏姬，which means ‘In the name of love, Aung San Suu Kyi’. The phrase ‘In the name of love’ added in Chinese was clearly not in the original.