Tag Archives: translation

Fascinating Chinese Character of the Year 2012

In China, the character 微 (pronounced: wēi) has been chosen by some media in China as the character which encapsulates the year 2012. This character means tiny, small, micro and insignificant.

What do you think of these characters representing the year?

What do you think of these characters representing the year?

In China, the equivalent of Twitter is called 微博(micro-blogging; pronounced ‘wēibó’), which is powerful in breaking firewalls and has allowed the voice of the general public in China to be heard. A few Chinese idioms also carry this character. It may refer to people feeling ‘insignificant’ and powerless. It also refers to the selflessness of many ‘tiny’ people of China with their spirit of sacrifice. Continue reading

Weekly Writing Challenge: Metaphors for Homesickness

Weekly Writing Challenge: Easy As Pie

The writing challenge last week was about metaphors and similes. The metaphors for homesickness sprang to my mind. Homesickness – 乡愁 (pronunciation: xiāng chóu)  – is a famous poem in the modern Chinese history, written in 1972 by the eminent poet YU Guangzhong 余光中.

Poet YU Guangzhong

This short poem employed 4 metaphors: stamp, ship-ticket, grave, strait. Continue reading

4 English film titles in Chinese to amuse you

In my last post, I showed 7 examples of English film titles in Chinese. Some have added meanings; some are lost in translation.

My husband gave me an extra homework. ‘What about Up?’

Chinese film titles from English tend to be more explicit. A word ‘Up’ is a challenge. Chinese needs more than one syllable. Continue reading

7 interesting English film titles in Chinese

Today I saw a trailer of The Lady, a film about  Aung San Suu Kyi . However, the Chinese translation of the title is 以爱之名,翁山苏姬,which means ‘In the name of love,  Aung San Suu Kyi’. The  phrase ‘In the name of love’ added in Chinese was clearly not in the original.

Continue reading

This is a Chinese poem you can’t possibly perform

I learnt from Daily Post that April is the National Poetry Month in the USA.

“National Poetry Month is a month-long celebration of the art of poetry and American poets. ”

It immediately reminds me of a quirky Chinese poem, which may be of interest to you.

It is called ‘The Lion-Eating Poet in the Stone Den‘ (施氏食狮史), written by an accomplished Chinese linguist, Zhao  (or Chao) Yuanren (赵元任, 1892-1982). The poem uses just over 90 characters. However, all of them have only one sound — shi, in different tones.  Continue reading